المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : خزانة الشعر السنسكريتي الآن باللغة العربية


Eng.Jordan
08-25-2012, 12:12 PM
من جمال المجايدة: أصدر مشروع كلمة للترجمة التابع لهيئة أبوظبي للسياحة والثقافة كتاباً جديداًباللغة العربية يحمل عنوان 'خزانة الشعر السنسكريتي'، قام بجمع وتحريرنصوصه المترجمة للإنجليزية أ.ن.د. هاكسار، ونقله إلى العربية الشاعر والمترجم عبدالوهاب أبو زيد.


http://cdnlive.albawaba.com/sites/default/files/imagecache/article_headline_node//sites/default/files/im/Literature/Literature__2012/0000Sanskret.jpg

يقدم هذاالكتاب للقارئ مختارات شعرية من الشعر المكتوب أو المنظوم أساساً باللغةالسنسكريتية القديمة ضمن مدى زمني يمتد لأكثر من ثلاثة آلاف عام، وقد ترجمها إلىالإنجليزية ما يربو على الأربعين مترجماً من بينهم شاعرانِ حائزان على جائزة نوبل للآداب هما الشاعر الإيرلندي وليام بتلر ييتس والشاعر المكسيكي أكتافيو باز.
النصوص التي يحتوي عليها الكتاب والتي يصل عددها إلى 183 نصاً شعرياً تتفاوت في الطولوالثيمة والنبرة والفترة الزمنية التي تنتمي إليها، والشعراء الذين نظموهاوالمترجمين الذين قاموا بترجمتها عن لغتها الأصلية إلى اللغة الإنجليزية. كما أنهاتتنوع ما بين التراتيل الدينية القديمة والآداب الكلاسيكية والشعبية الضاربة فيالتاريخ، والملاحم ذائعة الصيت مثل المهابهاراتا والراميانة، وقصائد الحب،والتأملات في الحالة الإنسانية بمختلف أوجهها وتمثلاتها المتعددة والغنية.
بالإضافة إلى سعيها لتقديم صورة بانورامية شاملة عن الشعر السنسكريتي، الذي يعتبر أحد أقدم آدابالعالم وأكثرها عراقة، تسعى النصوص التي جمعت بين دفتي هذا الكتاب لتقديم صورةمغايرة ومختلفة عن اللغة السنسكريتية، والتي بدا أنها أكثر ارتباطاً بالدينوالفلسفة لدى الكثير من الدارسين والباحثين والمهتمين في حين أنها تحتوي على أبعادشعرية وجمالية رفيعة الطراز.
ونظراً لغنى وتنوع وغزارة التراث الأدبي المرتبط باللغة السنسكريتية فقد وضع مؤلف الكتاب نصبعينيه معايير محددة لاختيار النصوص، تمثلت، كما بينها في مقدمة الكتاب، في ثلاث نقاط أساسية هي: المحتوى الشعري، وتوفر الترجمة المناسبة، والحاجة لتغطية فترةزمنية واسعة. ونظراً لتعدد الترجمات التي خضعت لها الكثير من النصوص السنسكريتية فقد آثر مؤلف الكتاب الترجمة المنظومة شعراً على الترجمة النثرية إلا في حالاتقليلة بهدف تمثيل شعراء لم يحظوا بما يكفي من الاهتمام بأعمالهم.
لقد وفق معدهذه الأنطلوجيا/ الخزانة إلى حد كبير في انتقاء نصوص شعرية من حقب تاريخية مختلفةلعدد كبير من الشعراء يربو عددهم على الـ 60 شاعراً، منهم من هو معروف الاسم والمنشأومنهم من هو مجهول الاسم؛ إذ تقدم هذه النصوص متفاوتة الطول كما أسلفنا والمتراوحةما بين النص الملحمي البطولي وما بين القصائد القصيرة جداً وبالغة التكثيفوالمقطوعات المتوسطة الطول، صورة بانورامية واسعة وشاملة تعطي للقارئ صورة واضحةوتصوراً وافياً عن أحد أبرز أشكال هذا الأدب العريق وهو الشعر ببعديهالملحمي البطولي والغنائي التأملي.
وبرغم ارتباط الشعر السنسكريتي ارتباطاً قوياً ووثيقاً بالثقافة التي يتحدر منها وينتمي إليهابطبيعة الحال حيث يزدحم الكثير من نصوص الكتاب بأسماء الشخصيات التاريخيةوالملحمية وأسماء الأماكن والنباتات ومفردات البيئة غير المعروفة، إلا أن ذلك كلهلا يقف حائلاً بين القارئ وبين تذوق وتقدير هذا الشعر والاستمتاع بقراءته، وربماطلب الاستزادة منه والبحث عن مزيد من نصوصه في مظانها ومصادرها المتنوعة والعديدةالتي لم تحظ بعد بمن ينقلها إلى قراء العربية.
عمل على اختياروجمع نصوص هذا الكتاب الباحث والدبلوماسي أديتا ناريان دارياشيت هاكسار الذي كرّسشطراً كبيراً من حياته لترجمة الأدب السنسكريتي إلى اللغة الإنجليزية، وقام بترجمةالعديد من أمهات الأدب السنسكريتي وكان آخرها ترجمة جديدة لكتاب الكاما سوتراالذائع الصيت، صدرت سنة 2011م.
أما مترجم الكتاب، عبد الوهاب خليل أبو زيد، ولد في الأحساء في ديسمبر 1970، يحمل شهادةالبكالوريوس في اللغة الإنجليزية وآدابها، وقد عمل في التعليم وفي الصحافةالثقافية محرراً متعاوناً وعضو هيئة تحرير في مجلة دارين الصادرة عن نادي المنطقةالشرقية الأدبي. له مجموعة شعرية بعنوان 'لي ما أشاء' صدرت في 2008م.


المصدر - البوابة